אני משתמש בVue i18n כדי לעשות לוקליזציה של אתר לעברית ואנגלית,
הקובץ שפה לדוגמה שהCLI של יצירת הפרויקט (Quasar CLI) יצר לי נראה ככה:
// This is just an example,
// so you can safely delete all default props below
export default {
failed: 'Action failed',
success: 'Action was successful'
}
ומשתמשים לדוגמה ככה:
{{ $t('faild') }}
כלומר פשוט מייצאים אובייקט כשמזהה המחרוזת הוא הkey והתרגום הוא הvalue, ויוצרים קובץ כזה לכל שפה שרוצים לתרגם.
השאלה איך מומלץ לקרוא למזהי המחרוזות (הkey באובייקט)?
- אם פשוט כל פעם אני ימציא מזהה, לדוגמה לכיתוב של "הדף לא נמצא" בדף שגיאה 404 אקרא
page-not-found
:
א. אני יצטרך כל פעם להשקיע מחשבה בשם מזהה מתאים
ב. אני עלול להשתמש בטעות במזהה שכבר קיים - ואם אני ישתמש בטקסט האנגלית כמזהה (כלומר
Page not found
, ואז צריך לכתוב רק את התרגום עברית - ובאנגלית זה פשוט ישתמש בסטרינג המקור) - כל פעם שאני ישנה את הטקסט באנגלית, ואפילו שינוי מאות קטנה לגדולה, אני יהיה חייב לעדכן גם את המזהה בעברית.
והאם כדאי לקבץ את התרגומים לפי מוסכמה כלשהיא (לדוגמה קידומת של שם הדף)?
תודה!