any desk - פרויקט תרגום לעברית
-
למי שלא מכיר,
any desk היא תוכנה שליטה מרחוק חינמית, די מוצלחת, עם מגוון פיצ'רים רחב (בפרט בגירסה האחרונה), ניתן להוריד את התוכנה מכאן: https://anydesk.com.
דא עקא שהיא לא בעברית... חסרון משמעותי למגזר מסוים.
שלחתי להם בקשה לתרגם את התוכנה לעברית, ונעניתי בחיוב.
הם שלחו לי קובץ השפה באנגלית עבור התרגום:
מצו"ב
loc-en.txt
הוראות לתרגום תקין:
כל שורה נראה כמו משוואה, צד השמאל של המשוואה הוא המפתח למחרוזת - לא לשנות אותו.
צד ימין הוא המחרוזת שזה אתה אמור להחליף לעברית.
לפעמים יש בתוך הטקסט %U ו-%S וכו', יש להכניס את זה כמו שהוא (זה תופס מקום של מילה שהתוכנה מכניסה באופן דינאמי בשעת ריצה).מדובר סה"כ ב1177 משפטים.
נפתח קובץ גוגל דוקס משותף
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hCWQybTmcuRXFaSRugMOoPrFMvmOSJxWqUNqzyUh60o/edit#gid=0מי שמתנדב לתרגם חלקית או לבדוק שאין טעויות אודה לו.
-
מצו"ב
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hCWQybTmcuRXFaSRugMOoPrFMvmOSJxWqUNqzyUh60o/edit#gid=0מוזמנים לערוך,
קרדיט על סידור הטבלה ל... -
-
-
@משרדי אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hCWQybTmcuRXFaSRugMOoPrFMvmOSJxWqUNqzyUh60o/edit#gid=0&range=C1083:C1084
זה לא תרגום מצחיק?הכל מתחיל ומסתיים בתרגום גוגל
זה שתרגם למשל את Setup TCP tunneling הגדרת מנהור TCP
לא מבין בכלל במה מדובר
וכנל ל
Reverse tunnels for %S מנהרה הפוכה עבור %S
Tunnels for %S מנהרה עבור %S -
@משחזר-מידע אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
זה שתרגם למשל את Setup TCP tunneling הגדרת מנהור TCP
לא מבין בכלל במה מדובר
וכנל ל
Reverse tunnels for %S מנהרה הפוכה עבור %S
Tunnels for %S מנהרה עבור %Sתודה, הרב @משחזר-מידע זה היה אני (בחלק מהם...). נראה לי שכן הבנתי (פחות או יותר) במה מדובר, למרות שאין לי מושג איך לתרגם את זה בצורה מובנת.
כנראה יהיה יותר ברור אם נשאיר בלי תרגום, נכון?
או שיש לך רעיון אחר? -
אז כנראה שלא הבנת
כל הקטע הזה של ה tunneling של anydesk הוא הפניית פורטים (Port forwarding)
ולכן לענ"ד התרגום של Setup TCP tunneling אמור להיות באיזור ה+- הגדרת יציאות TCP וכן הלאה -
@משחזר-מידע נו, אז הבנתי נכון, רק לא תורגם לשפה מובנת.
המילה מנהור לא משתמשים בהקשר הזה? זה מה שאתה אומר?
(זה לא port forwarding כמו שעושים בראוטר, זה tunneling שזה משהו אחר) -
@משחזר-מידע כלומר מהבט הטכני, forwarding זה הפנייה נטו, tunneling זה כאשר עוטפים את הפרוטוקול המקורי עם עוד פרוטוקול. כנראה הם השתמשו במילה tunneling כי זה מה שעשו, עטפו את התעבורה המקורית בפרוטוקול שלהם. (בעצם, ברור שזה מה שעושים, כי זה הרי עובר דרך מחסום ה-NAT)
אולי יהיה יותר ברור כמו שאתה מציע, לכתוב "הגדרת יציאות TCP", אני אשאיר את ההחלטה לקופירייטרים...
(ב-SSH למשל בתיעוד הרשמי, משתמשים בשני המונחים במקביל forwarding/tunneling, שם זה פחות או יותר אותו דבר) -
תודה לכל העוזרים והמסייעים!
נקוה שייצא מזה משהו...
כעת הדף נסגר לעריכת תרגום, ניתן רק לכתוב הערות.בנוגע ל"מנהור", לענ"ד זה דווקא מתאים, אמנם זה מושג לא נפוץ בעברית, ואלו המקצוענים ידבררו בו באנגלית, אבל בעברית זה התרגום המדויק.
אסמכתה מויקיפדיה:
https://he.wikipedia.org/wiki/מנהור_(תקשורת_נתונים)