any desk - פרויקט תרגום לעברית
-
-
-
@משרדי אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hCWQybTmcuRXFaSRugMOoPrFMvmOSJxWqUNqzyUh60o/edit#gid=0&range=C1083:C1084
זה לא תרגום מצחיק?הכל מתחיל ומסתיים בתרגום גוגל
זה שתרגם למשל את Setup TCP tunneling הגדרת מנהור TCP
לא מבין בכלל במה מדובר
וכנל ל
Reverse tunnels for %S מנהרה הפוכה עבור %S
Tunnels for %S מנהרה עבור %S -
@משחזר-מידע אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
זה שתרגם למשל את Setup TCP tunneling הגדרת מנהור TCP
לא מבין בכלל במה מדובר
וכנל ל
Reverse tunnels for %S מנהרה הפוכה עבור %S
Tunnels for %S מנהרה עבור %Sתודה, הרב @משחזר-מידע זה היה אני (בחלק מהם...). נראה לי שכן הבנתי (פחות או יותר) במה מדובר, למרות שאין לי מושג איך לתרגם את זה בצורה מובנת.
כנראה יהיה יותר ברור אם נשאיר בלי תרגום, נכון?
או שיש לך רעיון אחר? -
אז כנראה שלא הבנת
כל הקטע הזה של ה tunneling של anydesk הוא הפניית פורטים (Port forwarding)
ולכן לענ"ד התרגום של Setup TCP tunneling אמור להיות באיזור ה+- הגדרת יציאות TCP וכן הלאה -
@משחזר-מידע נו, אז הבנתי נכון, רק לא תורגם לשפה מובנת.
המילה מנהור לא משתמשים בהקשר הזה? זה מה שאתה אומר?
(זה לא port forwarding כמו שעושים בראוטר, זה tunneling שזה משהו אחר) -
@משחזר-מידע כלומר מהבט הטכני, forwarding זה הפנייה נטו, tunneling זה כאשר עוטפים את הפרוטוקול המקורי עם עוד פרוטוקול. כנראה הם השתמשו במילה tunneling כי זה מה שעשו, עטפו את התעבורה המקורית בפרוטוקול שלהם. (בעצם, ברור שזה מה שעושים, כי זה הרי עובר דרך מחסום ה-NAT)
אולי יהיה יותר ברור כמו שאתה מציע, לכתוב "הגדרת יציאות TCP", אני אשאיר את ההחלטה לקופירייטרים...
(ב-SSH למשל בתיעוד הרשמי, משתמשים בשני המונחים במקביל forwarding/tunneling, שם זה פחות או יותר אותו דבר) -
תודה לכל העוזרים והמסייעים!
נקוה שייצא מזה משהו...
כעת הדף נסגר לעריכת תרגום, ניתן רק לכתוב הערות.בנוגע ל"מנהור", לענ"ד זה דווקא מתאים, אמנם זה מושג לא נפוץ בעברית, ואלו המקצוענים ידבררו בו באנגלית, אבל בעברית זה התרגום המדויק.
אסמכתה מויקיפדיה:
https://he.wikipedia.org/wiki/מנהור_(תקשורת_נתונים) -
@shraga אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
אבל בעברית זה התרגום המדויק.
התרגום המדוייק (נדמה לי) של יצחק סופר הוא laugh counter
ובכל זאת לא ראיתי כתוב ככה בדרכון שלולענ"ד עם כל הכבוד לתרגום המדויק
התוכנה מיועדת לאנשים מהשורה ולכן התרגום אמור להיות בהתאם -
התרגום המדוייק (נדמה לי) של יצחק סופר הוא laugh counter
מה זה קשור, זה סתם שיבוש
לדעתך, האם אנשים שמבינים אנגלית יותר מבינים tunneling ממה שאנשים שמבינים עברית מבינים מנהור? (האם כל כך קשה לנחש מה מקור המילה?)
-
יודע מה
פקיד הבנק הסביר ללקוח איך להשתמש עם המערכת הבנקאית באינטרנט
כנס לאתר XYZ
הקלד את שם המשתמש שלך
סיסמה
ואנטר
לפעמים יוצא הודעת שגיאה
אל תתייחס לזה
תקיש אסקייפובתרגום לעברית שלך
פקיד הבנק הסביר ללקוח איך להשתמש עם המערכת הבנקאית באינטרנט
כנס לאתר XYZ
הקלד את שם המשתמש שלך
סיסמה
והכנס (עיל, על פי האקדמיה ללשון העברית)
לפעמים יוצא הודעת שגיאה
אל תתייחס לזה
תקיש בריחהנראה לך ?
אבל זה התרגום המדוייק ?
-
@משחזר-מידע אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
תקיש בריחה
נראה לך ?
אבל זה התרגום המדוייק ?שוב, מה זה קשור, זה לא תרגום מדוייק או לא מדוייק, זה שיבוש. (אין שום ערך בוויקיפידיה על מקש "הכנס" או "בריחה", ולא תמצא איזכור להם בשום מקום חוץ מפה.)
אבל מנהור זו מילה והוא נמצא בשימוש בדיוק עבור מטרה זו. (אולי אתה מעדיף "תיעול"?)
https://www.hamichlol.org.il/מנהור_(תקשורת_נתונים) -
ני שוין
שיהיה מנהורומה עם המנהרה שהתהפכה ?
Reverse tunnels for %S מנהרה הפוכה עבור %S -
@משחזר-מידע אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
ומה עם המנהרה שהתהפכה ?
חייבים פתרון יצירתי עבור זה...
מה אתה מציע? -
@yossiz אמר בany desk - פרויקט תרגום לעברית:
מה אתה מציע?
לא באמת יודע מה לענות
מעלה הצעות
הפוך כיוון
כיוון נגדיאגב מה המשתנה שהוא מעלה עם %S ?
(לא מכיר את התוכנה הזאת)