כתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי)
-
@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
היות ומתישהו, מישהו יעבור על הקוד שלי
ארצה פחות להסמיק בשגיאות כתיב שיצוצותנוח דעתך, הבעיה של שמות בקוד בטל ביחס לקוד,
כשרואים קוד טוב (ושלך די טוב) אוהבים גם השטויות שלו.
יש יותר אנשים שמסתדרים עם השמות אבל כותבים קוד מגוחך ו/או שאין יכולת לבן אנוש להבינו.
אני אגב כיום די מסתדר עם אנגלית כתובה אבל לא יודע בכלל איך מאייתים, באופן שכשאני נקלע לשיחה עם אנשים חשובים/תמיכה אני מאוד נבוך מה להוציא מהפה (ומנסיוני גם כאלה שלמדו אנגלית טוב בנערותם טועים קשות לפעמים בביטוי)...@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
(כרגע אני משתמש בgoogle.translate ונאלץ לגבב בעצמי טקסט משוער, ולהאזין לקריינית)
זה מצויין כי זה מלמד אותך אינטסיבית בלי שאתה שם לב, עוד שנה תהיה במקום אחר לגמרי.
שקול להשתמש בתוכנה qTranslate (קרדיט ל@צדיק-תמים שממנו ידעתי על קיומה) שיש לה קיצור מקשים נוח וככה תוכל להישאר בקוד תוך כדי הבדיקה.
(ואשמח להשתמע...). -
@yossiz
אני מעוניין לקבל את המילה tochna
תרגום של הגיית המילה בעברית - כאשר רק כתיבת המילה נעשית באותיות אנגליות(בעיני האתגר באנגלית מתחלק ל:
- קריאה / שמיעה (הבנת תוכן המשפט)
- כתיבה (כללי ניקוד, תחביר משפט)
- ידיעת השפה (תגרום מילולי של מונחים)
היות ושפת האם שלי היא עברית
תמיד בקריאת טקסט באנגלית
יהיה השלב של קריאת הטקסט ואז פיענוח בראש למשמעות המילהלכן אם אאיית כראוי כיום את המילים
אוכל גם בעתיד לפענח אותם בקלותלעומת זאת: במילים עם שגיאות איות
עלול לקחת לי זמן, להבין מה התכוון המשורר) -
@mekev
אני חושב שככל שתשתמש בכלי כמו qTranslate ( כמו ש @dovid הציע), כדאי לך להשתמש בביטוי האנגלי שלו ולא להשתמש בליטון של המילה. (אגב אני חושב שמונח העברי של ליטון זה תיעתוק / תעתיק)
ואז בכל פעם שתראה את המילה software לדוגמא, תתרגם אותה בחזרה לעברית, תאמין לי שתוך כמה פעמים אתה תזכור לבד כל מילה מה היא.מתרגלים לזה די מהר.
(כשאני הייתי בתחילת הדרך כמעט ולא היה אינטרנט, היה לי תוכנת בבילון למי שזוכר והכיר. זו הדרך שבה התחלתי לדעת אנגלית [לא שהיום היא משהו...])
(להבנתי זה גם מה ש @dovid התכוון שתעשה, אבל אני לא סגור על זה) -
@mekev אני לא יודע כמה אתה במצב של ללמוד אנגלית ולהשקיע בזה, אני רק יכול לומר שהאנגלית שלי השתפרה פלאים מאז שהתחלתי להתעסק בעולם התכנות, ודווקא ההכרח, וזה שאתה נתקע עם אובייקטים שאתה לא זוכר בפעם הראשונה מה המשמעות שלהם, זה הכלי הכי חזק ללמוד אנגלית. כמובן שבהתחלה זה יהיה לך מעצבן - ושוב אני לא יודע אם אתה בנוי לזה כרגע או שיש לך דברים שאתה לא יכול לתת להם להתפשל...
-
@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
לאחרונה התחלתי לתכנת באנגלית במקום בעברית (תודה ענקית ל @dovid על הדחיפה)
היות ובכ"ז רמת הכרת השפה שלי שואפת לאפס
בשלב זה אני משתמש רבות בכתיבת המילים 'בעברית באותיות אנגליות'
לדוגמה: 'תוכנה' - ארשום 'tochna' (במקום: software)לעניות דעתי בכה"ג עדיף לכתוב בעברית.
הכתיבה באנגלית מעוברתת מאוד מאוד מבלבלת. אתה לא יודע איך לקרוא את האנגלית כי חלק זה באמת אנגלית וחלק מעוברת, וכבר מכיר במשרד ממשלתי (לא נורא איזה..) שכתבו N (מלשון Number, לציון מספר) ואז מילה בעברית ואז TEL - נגיד NChanutTel, = ההמרה בין אנגלית לעברית מאוד מבלבלת.אני ממליץ לכתוב את המושגים בתכנות שכבר מכירים - IF NULL RANGE FUNCTION וכו', כל האנגלית הטכנית רק באנגלית ובאותיות אנגליות. אם אתה רוצה לכתוב פונקציה אם הערך הוא ריק, אין טעם לכתוב "אם_ריק()", כי את IF אתה ודאי מכיר, וגם את NULL, אז אפשר כאן לכתוב "IfNull()".
ואת השאר - אם זו מילה שתוכל להיקלט בזכרון בקלות וכשתראה את הקוד תבין מיד - לכתחילה ממש יועיל לכתוב את האנגלית האמיתית - software ולא תוכנה.
אך אם המילה לא תיקלט בזיכרון ברמת בהירות כזו (כגון: יש כמה מילים חדשות או שהמילה מסובכת או שתרגומה לא ברור) - בהירות הקוד עדיפה!! ולא לכתוב 'tochna' ולא software אלא 'תוכנה' בעברית צחה.בנוסף שים לב, שאם אתה מתכנת בVISUAL STUDIO (לאפוקי VBA) תמיד אפשר להקיש CTRL + R + R ולהחליף את שם הפונקציה / משתנה. כך שברגע שכן תלמד גם את המילים המסובכות הנ''ל, כבר הקוד בהיר לך ואפשר להחליף אותו לאנגלית צחה ולהפסיק להסתבך עם הימין - שמאל במקלדת ועם ALT + SHIRT במעבר בין השפות.
-
@Y-Excel-Access ממרומי גילי אני חושב שזה ממש גרוע לכתוב עברית בקוד, מכמה סיבות. אני לא כותב זאת כדי שיתחיל ויכוח, אני כותב זאת שיידעו שיש כזו עמדה (כי היא לא הוצגה בפירוש עד כה).
-
@dovid כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
@Y-Excel-Access ממרומי גילי אני חושב שזה ממש גרוע לכתוב עברית בקוד, מכמה סיבות. אני לא כותב זאת כדי שיתחיל ויכוח, אני כותב זאת שיידעו שיש כזו עמדה (כי היא לא הוצגה בפירוש עד כה).
אין ויכוח, ודאי שהעברית בקוד מסרבלת, ולא כתבתי את כל חסרונותיה.
רק שהוספתי 2 דברים:
- אנגלית מתורבתת לא פותרת את כל חסרונות הכתיבה בעברית אלא את חלקם (הדוגמא הכי פשוטה מתי זה כן עוזר - יש סביבות עבודה בהם העברית פשוט לא עובדת...), ושהיא מוסיפה חסרון של בלבול בקוד.
- קוד שלא קריא למתכנת הוא בדרך כלל יותר גרוע מתכנות בעברית במקום שזה אפשרי.
-
@dovid כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
אני כותב זאת שיידעו שיש כזו עמדה (כי היא לא הוצגה בפירוש עד כה).
נראה לי שזו היתה הנחת היסוד של הדיון...
@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
לאחרונה התחלתי לתכנת באנגלית במקום בעברית (תודה ענקית ל @dovid על הדחיפה)
-
@mekev ראשית, ישר כח על הכיון הנכון ועל הדחיפה של @dovid.
אני קצת יותר קיצוני בגישה שלי, ומקווה שזה רק שלב ביניים קצר, ושתקבל באהבה גם את הדחיפה הקטנה שלי לעבור בסוף לשימוש במילים אמיתיות באנגלית, מהסיבות הבאות:- אוצר המילים הנדרש הוא מצומצם למדי (אולי 100 מילים נפוצות שחוזרות על עצמן)
- המילים הנדרשות הן קלות לזכירה. גם מתכנתים הדוברים אנגלית כשפת אם, אמורים להשתמש במילים קצרות, פשוטות, ופשוטות לאיות, מהסיבה שיש לא מעט דוברי אנגלית שלא יודעים בדיוק איך לאיית.
- תועלת עצומה למי שאמור לתחזק אחריך את הקוד.
- אני מניח שאתה משתמש ב-IDE כלשהו, ובעידן ה-Intellisense אחרי שכתבת משהו פעם אחת, מכאן והלאה מסייעין בידך.
בהצלחה!
-
@סקרן-0 כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
@mekev אני לא יודע כמה אתה במצב של ללמוד אנגלית ולהשקיע בזה, אני רק יכול לומר שהאנגלית שלי השתפרה פלאים מאז שהתחלתי להתעסק בעולם התכנות, ודווקא ההכרח, וזה שאתה נתקע עם אובייקטים שאתה לא זוכר בפעם הראשונה מה המשמעות שלהם, זה הכלי הכי חזק ללמוד אנגלית. כמובן שבהתחלה זה יהיה לך מעצבן - ושוב אני לא יודע אם אתה בנוי לזה כרגע או שיש לך דברים שאתה לא יכול לתת להם להתפשל...
יורשה לי להוסיף:
אחד הדברים שמאוד משפרים את קריאת האנגלית זה דווקא לפתח ב VISUAL STUDIO.
למה?
פשוט כי הודעות השגיאה באנגלית המפורטות והמנומקות לא מפיעות בתור טקסט שאפשר לתפוס ולתרגם. וחבל לך לבזבז סתם זמן לפספס אותם ולנסות לפתור לבד, אז אתה פשוט חייב ללמוד את המילים וההקשר ביניהם כדי להבין מה התוכנה רוצה ממך. וגם אם לא להבין ממש - לפחות להעתיק את הודעת השגיאה אות אות לתרגום, גם זה פשוט מחייב את השכל לחשוב באנגלית.כל זה בהנחה שאין VISUAL STUDIO בממשק עברי...
-
@Y-Excel-Access כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
כל זה בהנחה שאין VISUAL STUDIO בממשק עברי.
ברוך שהצילנו מעונשו של אולפן חזותי התשפ"ג...
-
@Y-Excel-Access כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
פשוט כי הודעות השגיאה באנגלית המפורטות והמנומקות לא מפיעות בתור טקסט שאפשר לתפוס ולתרגם. וחבל לך לבזבז סתם זמן לפספס אותם ולנסות לפתור לבד, אז אתה פשוט חייב ללמוד את המילים וההקשר ביניהם כדי להבין מה התוכנה רוצה ממך. וגם אם לא להבין ממש - לפחות להעתיק את הודעת השגיאה אות אות לתרגום, גם זה פשוט מחייב את השכל לחשוב באנגלית.
לא רוצה לקלקל את החגיגה, אבל הOCR של QTranslate מסתדר עם זה מצויין...
-
@WWW דווקא במקרה הזה, לא הייתי רוצה לכתוב tokhne במקום תוכנה. וכך גם בדוגמאות נוספות שניסיתי (לקוחות, שאילתה, משתנה ועוד - תבדוק) תמיד האיות שלו גרוע.
היעילות של המנגנון הזה נמוכה מאד, לדעתי פחות מוצלח מלחשוב לבד על התרגום.@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
היות ומתישהו, מישהו יעבור על הקוד שלי
ארצה פחות להסמיק בשגיאות כתיב שיצוצו -
אני חושב שהאוטומטציה פה מיותרת ושבירת השיניים הידנית מעולה, לכן לא חיפשתי ממש כלי לזה, אבל כעת בגלל הודעתו של @WWW ניצתה בי סקרנות.
נראה לי שקוראים לדבר הזה באנגלית Orthographic transcription
ומחיפוש גוגל הגעתי לכלי של גוגל שקשור, אבל נראה לי הוא עוזר רק להיפך, כלומר מתיעתוק למקור:
-
@mekev למרות דברי "הכפירה" שאני מעלה כאן, זה פעם הציל אותי... אני כותב הכל "בעברית" ובזכות זה ניצלתי מנסיון פריצה לאתר, כאשר מישהו ניסה לנחש את שם המסד נתונים שלי, והוא ניחש את זה מדוייק רק בתרגום אמיתי לאנגלית.. ואני רואה בלוג התראות בלי סוף שאין אצלי מסד נתונים כזה, ומישהו מנסה לפנות לזה..
-
@dovid כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
הוא עוזר רק להיפך, כלומר מתיעתוק למקור:
מעבר לזה שהוא מאפשר רק מהתעיתוק למקור
הוא גם לא מאפשר העתקה של הטקסט שנכתב באנגליתואז נפל לי האסימון שניתן להשתמש בזה בגוגל google.translat
כאשר נמצאים על מצב תרגום 'עברית - אנגלית'
ורושמים תווים באנגלית (בחלונית העברית)ואז מופיע למטה הרעיונות של גוגל: 'האם התכוונת ל: '
ומהחלונית שם ניתן גם להעתיק את הטקסט