@NH-LOCAL כתב בשימוש יעיל ב AI:
תרגום מאנגלית לעברית היא משימה פשוטה מאוד, ש-gpt4o וכל דגם בסיס בגודל רגיל מסוגל לבצע אותה בקלות.
רוב מודלי החשיבה דווקא מתקשים יותר מהמודלים הרגילים.
לצורך תרגום איכותי ובחירת המילים הנכונה ביותר, נדרשת הבנה עמוקה מאוד של השפה, הבינה המלאכותית מתקשה (גם עם הנחיות מדויקות ומרחיבות) ביחס למתרגם מוכשר
לכן כשבאים לבחון את יכולת המודל בעברית ניתן לעשות זאת ע"י בקשת תרגום
הבה נקח משפט באנגלית לדוגמא
To the human eye, the mighty mountains of Northernmost Europe are a wonder to behold. But for the wild creatures who have the fells as their habitat, life there is as harsh as it gets.
O4
לעין האנושית, הרי הצפון הרחוק של אירופה הם מראה עוצר נשימה. אבל עבור חיות הבר שזהו בית הגידול שלהן, החיים שם קשים במיוחד.
Grok-3
לעין האנושית, ההרים האדירים של צפון אירופה הם פלא של ממש. אבל עבור היצורים הפראיים שחיים בגבעות כביתם, החיים שם קשים ביותר.
Claude 3.7 Sonnet
לעין האנושית, ההרים האדירים בצפון אירופה הם מחזה מרהיב. אך עבור חיות הבר שהרמות ההרריות הן ביתן, החיים שם קשים מנשוא.
O4 (בתשובה הזאת) החסיר תרגום mighty
Grok-3 תרגם fells לגבעות נדמה לי שזה תרגום לא נכון (fells = אזורי הרים גבוהים וחשופים) המשפט "אבל עבור היצורים הפראיים שחיים בגבעות כביתם," לא הכי תקני
Claude 3.7 Sonnet עם תרגום "החיים שם קשים מנשוא" זה משפט ספרותי יותר אבל פחות מדויק
זה משפט אחד, תחשוב שאתה מתרגם מסמך שלם, ברור שזה יבלוט יותר ויותר, Flash 2.0 לדוגמא תרגם "בעין אנושית" זה תרגום שעובר אבל פחות טוב מ "לעין האנושית" O4 בניסיון אחר תרגם " הרי הענק של צפון אירופה הקיצונית"...