כתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי)
-
@dovid כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
אני כותב זאת שיידעו שיש כזו עמדה (כי היא לא הוצגה בפירוש עד כה).
נראה לי שזו היתה הנחת היסוד של הדיון...
@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
לאחרונה התחלתי לתכנת באנגלית במקום בעברית (תודה ענקית ל @dovid על הדחיפה)
-
@mekev ראשית, ישר כח על הכיון הנכון ועל הדחיפה של @dovid.
אני קצת יותר קיצוני בגישה שלי, ומקווה שזה רק שלב ביניים קצר, ושתקבל באהבה גם את הדחיפה הקטנה שלי לעבור בסוף לשימוש במילים אמיתיות באנגלית, מהסיבות הבאות:- אוצר המילים הנדרש הוא מצומצם למדי (אולי 100 מילים נפוצות שחוזרות על עצמן)
- המילים הנדרשות הן קלות לזכירה. גם מתכנתים הדוברים אנגלית כשפת אם, אמורים להשתמש במילים קצרות, פשוטות, ופשוטות לאיות, מהסיבה שיש לא מעט דוברי אנגלית שלא יודעים בדיוק איך לאיית.
- תועלת עצומה למי שאמור לתחזק אחריך את הקוד.
- אני מניח שאתה משתמש ב-IDE כלשהו, ובעידן ה-Intellisense אחרי שכתבת משהו פעם אחת, מכאן והלאה מסייעין בידך.
בהצלחה!
-
@סקרן-0 כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
@mekev אני לא יודע כמה אתה במצב של ללמוד אנגלית ולהשקיע בזה, אני רק יכול לומר שהאנגלית שלי השתפרה פלאים מאז שהתחלתי להתעסק בעולם התכנות, ודווקא ההכרח, וזה שאתה נתקע עם אובייקטים שאתה לא זוכר בפעם הראשונה מה המשמעות שלהם, זה הכלי הכי חזק ללמוד אנגלית. כמובן שבהתחלה זה יהיה לך מעצבן - ושוב אני לא יודע אם אתה בנוי לזה כרגע או שיש לך דברים שאתה לא יכול לתת להם להתפשל...
יורשה לי להוסיף:
אחד הדברים שמאוד משפרים את קריאת האנגלית זה דווקא לפתח ב VISUAL STUDIO.
למה?
פשוט כי הודעות השגיאה באנגלית המפורטות והמנומקות לא מפיעות בתור טקסט שאפשר לתפוס ולתרגם. וחבל לך לבזבז סתם זמן לפספס אותם ולנסות לפתור לבד, אז אתה פשוט חייב ללמוד את המילים וההקשר ביניהם כדי להבין מה התוכנה רוצה ממך. וגם אם לא להבין ממש - לפחות להעתיק את הודעת השגיאה אות אות לתרגום, גם זה פשוט מחייב את השכל לחשוב באנגלית.כל זה בהנחה שאין VISUAL STUDIO בממשק עברי...
-
@Y-Excel-Access כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
כל זה בהנחה שאין VISUAL STUDIO בממשק עברי.
ברוך שהצילנו מעונשו של אולפן חזותי התשפ"ג...
-
@Y-Excel-Access כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
פשוט כי הודעות השגיאה באנגלית המפורטות והמנומקות לא מפיעות בתור טקסט שאפשר לתפוס ולתרגם. וחבל לך לבזבז סתם זמן לפספס אותם ולנסות לפתור לבד, אז אתה פשוט חייב ללמוד את המילים וההקשר ביניהם כדי להבין מה התוכנה רוצה ממך. וגם אם לא להבין ממש - לפחות להעתיק את הודעת השגיאה אות אות לתרגום, גם זה פשוט מחייב את השכל לחשוב באנגלית.
לא רוצה לקלקל את החגיגה, אבל הOCR של QTranslate מסתדר עם זה מצויין...
-
@WWW דווקא במקרה הזה, לא הייתי רוצה לכתוב tokhne במקום תוכנה. וכך גם בדוגמאות נוספות שניסיתי (לקוחות, שאילתה, משתנה ועוד - תבדוק) תמיד האיות שלו גרוע.
היעילות של המנגנון הזה נמוכה מאד, לדעתי פחות מוצלח מלחשוב לבד על התרגום.@mekev כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
היות ומתישהו, מישהו יעבור על הקוד שלי
ארצה פחות להסמיק בשגיאות כתיב שיצוצו -
אני חושב שהאוטומטציה פה מיותרת ושבירת השיניים הידנית מעולה, לכן לא חיפשתי ממש כלי לזה, אבל כעת בגלל הודעתו של @WWW ניצתה בי סקרנות.
נראה לי שקוראים לדבר הזה באנגלית Orthographic transcription
ומחיפוש גוגל הגעתי לכלי של גוגל שקשור, אבל נראה לי הוא עוזר רק להיפך, כלומר מתיעתוק למקור:
-
@mekev למרות דברי "הכפירה" שאני מעלה כאן, זה פעם הציל אותי... אני כותב הכל "בעברית" ובזכות זה ניצלתי מנסיון פריצה לאתר, כאשר מישהו ניסה לנחש את שם המסד נתונים שלי, והוא ניחש את זה מדוייק רק בתרגום אמיתי לאנגלית.. ואני רואה בלוג התראות בלי סוף שאין אצלי מסד נתונים כזה, ומישהו מנסה לפנות לזה..
-
@dovid כתב בכתיבת טקסט בעברית באותיות אנגליות (ללא תרגום מילולי):
הוא עוזר רק להיפך, כלומר מתיעתוק למקור:
מעבר לזה שהוא מאפשר רק מהתעיתוק למקור
הוא גם לא מאפשר העתקה של הטקסט שנכתב באנגליתואז נפל לי האסימון שניתן להשתמש בזה בגוגל google.translat
כאשר נמצאים על מצב תרגום 'עברית - אנגלית'
ורושמים תווים באנגלית (בחלונית העברית)ואז מופיע למטה הרעיונות של גוגל: 'האם התכוונת ל: '
ומהחלונית שם ניתן גם להעתיק את הטקסט